北京知味小馆旁的临时工作室里,摄像机的红灯彻夜亮着。长桌上铺着浅灰色背景布,凌姐正站在布前,手里握着长勺,铜锅里的川味卤料冒着热气 —— 这是在拍 “川味卤牛肉” 的技法视频,摄影师蹲在地上,镜头对准锅沿,反复调整角度:“凌姐,麻烦再演示一次‘温卤’的火候,刚才没拍清您手腕转动的幅度。”
工作室里挤满了人:剪辑师在电脑前同步回看素材,屏幕上满是时间轴标记;食材研究员小王捧着平板电脑,对照全谱标注 “卤牛肉用牛腱子” 的细节,确保视频里的食材与谱中一致;法国汉学家皮埃尔教授坐在角落,手里拿着《知味 3》英文版,时不时抬头看拍摄,嘴里念叨着 “火候的术语要准确,不然海外厨师看不懂”。这是全谱数字化工程启动的第三周,团队从早到晚连轴转,连桌上的咖啡都换了三轮。
“先把技法视频的框架搭起来,” 凌姝擦了擦额头的汗,手里拿着拍摄清单,“每道菜 3 分钟,前 1 分钟讲历史渊源,中间 1 分半演示关键步骤,最后 30 秒总结技法要点。比如凌嫂的定胜糕,重点拍‘过筛三次’和‘捏八道褶’,镜头要近,让观众看清米粉的细腻度。”
凌嫂闻言,拿起竹筛,将混合好的早米、糯米粉缓缓倒进去,米粉透过筛网落下,像细雪般均匀。摄影师立刻推近镜头,特写筛网与米粉的接触:“对,就是这个角度!再慢一点,让观众看清筛粉的力度。” 凌嫂笑着照做,“以前在浙江老家做糕,我妈总说‘筛粉要像喂孩子吃饭,急不得’,现在拍出来,倒真像那么回事。”
技法视频拍摄虽繁琐,却还算顺利,真正的难题在多语言翻译环节。当翻译团队将 “软蒸” 译为 “soft steam” 时,皮埃尔教授立刻摇了摇头:“不对,‘软蒸’不是指蒸制方式‘软’,而是强调蒸后食材‘软嫩’,比如宋代蟹酿橙的软蒸,是要让橙子的汁水渗透到蟹肉里,同时保持蟹肉的嫩度,‘soft steam’会让海外厨师误解为用柔软的工具蒸。”
工作室瞬间安静下来,翻译老师皱着眉翻词典:“那‘tender steam’?可‘tender’是形容食材的,不是方法。” 凌姝也陷入沉思,突然想起系统发布任务时提到的 “古谱数字化工具包”,赶紧调出界面 —— 淡蓝色的光纹展开,“国际美食术语库” 模块弹出,搜索 “软蒸” 后,显示:“推荐译法:tender steaming(备注:a traditional Chinese steaming method that maintains ingredients tenderness by controlling heat at 80-90℃, often used for delicate ingredients like crab or fish)”,下面还附着国际厨师协会的认证解释:“符合欧美饮食认知中‘低温保持嫩度’的理念,便于理解。”
“就是这个!” 凌姝指着备注,“既点明了技法核心是‘保持嫩度’,又给出了温度范围,海外厨师一看就懂。” 皮埃尔教授凑过来,看着解释点头:“很好,这样不仅译了词,还传了技法逻辑,避免文化偏差。”
一波未平,一波又起。日语翻译时,“定胜糕” 的译法成了新难题。日本翻译佐藤老师一开始译为 “定胜糕(ていしょうこう)”,但很快发现问题:“日本读者会以为是和果子,但定胜糕的历史和做法都和和果子不同,直接音译会混淆。” 凌姝想起在东京选址时,当地人和果子店老板提到 “传统中式糕点” 的译法,便和佐藤商量:“不如译为‘定胜糕(ding sheng gao)- 中国伝统の祝い用お菓子で、米粉を蒸して作る’(定胜糕 - 中国传统庆祝用点心,以米粉蒸制而成),既保留原名,又加了注释,清楚区分文化属性。” 佐藤立刻记录下来,笑着说:“这样日本读者不会误解,还能记住它的中华渊源。”
最棘手的是 “温卤” 术语的英译。“温卤” 不是 “温热的卤”,而是 “保持 60-70℃慢卤 4 小时,让食材入味却不软烂”,翻译老师试了 “warm braise”“gentle stew”,都觉得不对 —— 前者没体现温度,后者偏 “炖”,不是 “卤”。凌姝只好再次调用系统工具包,这次系统结合 “川味卤牛肉” 的技法视频,给出了更精准的译法:“low-temperature simmering (60-70℃) for 4 hours to infuse flavor without overcooking”(低温慢煮(60-70℃)4 小时,入味不煮烂),还附上了国际厨师常用的 “低温慢煮” 概念对比,让译法更易被接受。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!