“这个译法好!” 海外厨师顾问汤姆(就是之前道歉的博主)刚好在线上参会,看到译法后立刻留言,“我们做低温慢煮牛排时也常用这个温度范围,中华古菜的‘温卤’原来和现代低温烹饪理念相通,这样海外厨师很容易理解。”
为了确保每道术语准确,凌姝团队还建立了 “术语核对群”,每天将译法发给皮埃尔、佐藤、汤姆等专家,逐一确认。比如 “煨炖” 译为 “slow braising with sealed pot”(密封锅慢炖),强调 “密封” 这个中华古炖法的关键;“过筛三次” 译为 “sifting three times for fine texture”(过筛三次以达细腻口感),点明目的而非单纯步骤。
历经两周攻坚,数字化全谱终于完成。打开交互式页面,点击 “宋代蟹酿橙”,首先弹出中、英、法、日四种语言的历史介绍,下面是食材图谱 —— 点击 “橙子”,会显示 “宋代选用江淅蜜橙,现代可用赣南脐橙替代,需盐搓去涩”,还附了橙子产地的地图标注;再点击 “技法视频”,凌姝演示盐搓橙皮的镜头清晰可见,进度条旁有术语注释,鼠标悬停在 “软蒸” 上,会弹出英文 “tender steaming” 及温度解释。
“太完美了!” 苏晴点开纽约胡麻饼的页面,切换到法语,“‘蜂蜜替代蔗糖’译为‘miel à la place de sucre canne pour une saveur douce et naturelle’(蜂蜜替代蔗糖,口感清甜自然),连文化偏好都考虑到了 —— 法国人更在意‘天然’,注释里正好突出这点。”
凌姝看着屏幕上的数字化全谱,心里满是成就感。从纸质残谱到多语言交互式图谱,从传人口述到视频演示,中华古菜的传承终于有了更鲜活的载体。她刚想和团队庆祝,苏晴的手机突然响了,接完电话后,苏晴的脸色瞬间变了:“姝姝,杭州分店出事了 —— 有食客吃了有机蔬菜沙拉后肠胃不适,检测发现蔬菜农药残留超标,供应商是赵磊。”
凌姝手里的鼠标猛地顿住,屏幕上 “食材溯源图谱” 的 “有机蔬菜” 词条还亮着。赵磊是之前合作过的供应商,一直说自己的蔬菜是 “有机基地直供”,怎么会出问题?她皱起眉,心里突然升起一丝不安 —— 这只是单纯的 “员工失误”,还是背后有别的原因?工作室里的欢笑声渐渐消失,窗外的天色也暗了下来,一场新的风波,似乎正悄然逼近。
喜欢御膳房小祖宗她爆红现代请大家收藏:(www.suyingwang.net)御膳房小祖宗她爆红现代三月天更新速度全网最快。