城堡深处。
幽暗的房间里只有一个狭小的窗口,月光透过生锈的铁窗,微弱的光亮将房间内的摆设隐约照清。
房间的角落里,一个身披着修女服的女人正在双手合十作祈祷状。修女服是非常少见的幽蓝色,上面是繁复绚烂的绣花,但花团锦簇的纹饰却用了罂粟花。
罂粟花在奶白的月光下红得发紫,给这件修女服增添了一丝怪异的妖媚感。
修女一半的面容隐藏在黑暗里,小巧的樱唇和白皙的下颚线暴露在月光下,显得唇红面白,美得不像真人,倒像个玉琢的人一般。
低声而清脆的声音从那张小巧的嘴里发出,如果克里斯蒂安·诺尔德在这里,一定会惊讶于这个修女的发音。原因无他,这个修女拥有一口醇正的英式口音,一看就在欧洲呆过最起码十年以上才拥有的口音。
“In the beginning God created the heaven and the earth.(起初神创造天地)
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.(地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。)
And God said, Let there be light: and there was light.(神说,要有光,就有了光。)
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.(神看光是好的,就把光暗分开了。)
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.(神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。)
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
(神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。)
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.(神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。)
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.(神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。)
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.(神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。)
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.(神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。神看着是好的。)
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.(神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。)
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!