传承学校的研发中心里,堆积如山的海外反馈表透着明显的焦虑 —— 美国市场反馈 “酸汤鱼辣度超标,本地消费者难以接受”,欧洲门店抱怨 “八珍汤药材味过重,西式食客望而却步”,东南亚经销商则提出 “肉骨茶缺乏本地香料风味,竞争力不足”。凌姝指尖划过这些反馈,眉头微蹙:“海外预制菜的核心是‘适配不丢魂’,之前的版本只做到了‘走出去’,现在要做到‘融进去’。” 她的目光落在墙上的大师工作室分布图上,“刚好,安娜的西式适配工作室、林小雨的东南亚创新经验,能派上用场。”
这次升级聚焦三大核心市场,每个区域的调整都经历了反复打磨。美国版酸汤鱼的改良率先启动,研发团队最初想直接削减辣椒用量,可试产后果味寡淡,连凌伯尝了都摇头:“酸汤鱼的魂在‘酸香醇厚’,减辣不能减酸,更不能丢了老坛发酵的底味。” 正当团队一筹莫展时,安娜带着西式适配工作室的学员赶来,她提出:“美国消费者喜欢番茄的酸甜,可用番茄熬制的高汤替代部分辣椒,既中和辣度,又能增添复合风味。”
可新的问题接踵而至:番茄高汤加得过多,掩盖了酸汤的发酵香气;加得太少,又达不到减辣的效果。学员们连续熬了七个通宵,测试了 12 种番茄与酸汤的配比,最终确定 “酸汤占 70%,番茄高汤占 30%” 的黄金比例。安娜还建议在汤底中加入少量烟熏辣椒粉:“保留一丝辣的余韵,又不会刺激味蕾,符合美国人对‘微辣’的认知。” 调整后的酸汤鱼,辣度降低了 60%,番茄的酸甜与酸汤的发酵香交织,试吃时连美国来的留学生都忍不住称赞:“既有中国古菜的特色,又像妈妈做的番茄鱼汤,亲切又美味。”
欧洲版八珍汤的升级,更是充满文化与口味的碰撞。欧洲消费者对中药材的苦味尤为敏感,之前的版本因当归、黄芪的味道过重,退货率高达 15%。王研翻遍《膳堂手记》,发现古方中曾有 “药材研磨成粉,融入汤底” 的记载:“我们可以把药材打成超细粉末,让营养融入汤中,同时减少苦味的直观感受。” 安娜则补充:“欧洲人习惯胡萝卜、洋葱的甜香,可将它们与药材粉一起熬煮,用天然甜味中和苦味,还能让汤底更浓稠。”
团队按这个思路调整后,又遇到了新的争议:部分老传人认为 “药材研磨后,失去了药膳的本味”。凌姝带着调整后的样品,请教了凌伯和 CAC 的健康专家:“药膳的核心是‘药食同源’,只要保留药材的有效成分,研磨与否只是形式。” 健康专家的检测报告也证实,药材粉的营养吸收率比整根药材更高,这场争议才得以平息。最终的欧洲版八珍汤,药材味降低了 50%,胡萝卜与洋葱的甜香让汤底更具西式风味,试吃时德国食客的反馈是:“像在喝祖母熬的肉汤,却多了一丝独特的东方香气。”
东南亚版肉骨茶的升级,则充分发挥了青年传人的优势。新加坡分校的林小雨,带着家乡的香茅、柠檬叶来到研发中心:“马来西亚的肉骨茶,讲究‘香而不腻’,香茅的清香能中和肉的油脂,柠檬叶能提鲜,还能让药材味更柔和。” 她按 “肉骨汤 8 份 + 香茅 1 份 + 柠檬叶 0.5 份” 的比例调整,还保留了陈明教的 “先当归、后枸杞” 的投放顺序:“这是肉骨茶的魂,不能改,香料只是锦上添花。”
调整后的东南亚版肉骨茶,试吃会吸引了马来西亚、印尼、泰国的经销商。一位经销商喝完后,当场签下年销 10 万份的订单:“这就是我们小时候喝的味道,既有中华古菜的醇厚,又有东南亚的香料风情,肯定能大卖。” 林小雨看着自己的创新被认可,眼眶微红:“这是我在安娜工作室学到的‘适配技巧’,也是在陈明师傅那里学到的‘守正初心’,能让家乡人爱上中华古菜,我很骄傲。”
为了确保升级版本的市场适配性,团队还启动了 “全球试吃计划”:在美国纽约、法国巴黎、马来西亚吉隆坡设立试吃点,邀请不同年龄段、不同饮食习惯的消费者品尝,收集反馈并持续调整。美国试吃点的反馈显示,部分消费者觉得酸汤鱼的番茄味过重,团队立刻将番茄高汤的比例下调至 25%;欧洲试吃点的消费者希望八珍汤更浓稠,团队便增加了少量土豆泥作为天然增稠剂;东南亚试吃点的反馈则要求肉骨茶的香料味更浓郁,林小雨又适当增加了香茅的用量。
经过三个月的反复打磨,升级后的古菜预制菜海外版正式上线。美国版酸汤鱼采用 “番茄 + 烟熏辣椒粉” 的组合,辣度温和,酸香浓郁;欧洲版八珍汤药材粉与胡萝卜、洋葱完美融合,口感浓稠,味道醇厚;东南亚版肉骨茶加入香茅、柠檬叶,香气独特,更符合本地偏好。每个版本的包装上,都印着 “核心技法传承” 的小标识:美国版标注 “老坛发酵酸汤,保留 180 天发酵工艺”,欧洲版注明 “药材配比源自《膳堂手记》”,东南亚版则强调 “传统药材投放顺序,传承百年风味”。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!